製薬通訳サービス

EU GMP監査
医薬品開発の日英通訳

オランダを拠点に,欧州各国の製造所での通訳リモート通訳に対応

GMP監査の現場や医薬品開発会議では,限られた時間の中で正確な情報共有と相互理解が求められます.通訳を介した監査や会議を円滑に進めるためには,専門用語の知識に加え,内容を適切に理解できる通訳者が求められます.

欧州を中心に,30以上の製造所でGMP監査通訳を実施してきた経験を踏まえ,日本語 ⇔ 英語の逐次通訳を行っています.欧州各国製造所での監査や,医薬品の臨床開発・CMC関連会議など,オンサイト・リモート双方で多数の通訳実績があります.

通訳料金は業務内容や日数に応じてお見積もりいたします.どうぞお気軽にご相談ください.

実績の詳細はこちら

中長期プロジェクト,
継続案件での実績

Piece Together 代表
通訳者 古田泉について

What My Clients Say

「頼んでよかった」
と感じていただけることが,
実績だと考えています.

「各国の通訳のご経験もあり、とても助かっております。おかげさまで、私たちの海外での業務で1つのハードルとなる言語の問題が解消でき、コミュニケーションという大きな悩みが削減され、弊社の関係部署からの相談があっても紹介でき、弊社内でも大変好評です。個人的には業務スキルに加え、お人柄もあり、皆様の好評を得ていると感じております。」
(製薬企業 品質保証部 S.O.様)

こちらの発言、質問が回りくどい場合であっても、意図を十分に理解し適切翻訳してもらっており、それに合わせた回答を得られるよう追加質問もしてもらえるなど、我々としては十分に満足のいくものでした。同行した監査員も、通訳のすばらしさには本当に驚いておりました。」
(製薬企業 品質保証部 K.K.様)

Need an interpreter for your project?

短期・中長期プロジェクトでも,逐次通訳サービスを提供いたしております.

Latest Writings

【第11回】安楽死という制度
【第10回】あれも監査,これも監査
【第9回】続ニューアムステルダム
【第8回】ニューアムステルダム
【第7回】開業医も足りない
【第6回】薬が足りない!
【第5回】水とつきあう
【第4回】これもひとつのオランダ紹介-後編
【第3回】これもひとつのオランダ紹介-前編
【第2回】夏至の頃
【第1回】自己紹介